아마존 재팬+애니플렉스 戦 승리(...) Puella Magi

이전 마법소녀 마도카☆마기카 1권의 수록 오류 등에 관련해서 애니플렉스에 직접 전화통화도 하는 등 별 생쑈를 다해댔습니다만, 이 망할놈의 애니플렉스는 "그건 일본 국내 판매만을 상정한거라 우리 책임 아님 홍홍, 아마존 재팬에 물어보라능"이라고 하길래 아마존 재팬에 문의를 했습니다. 사실 그 이전부터 양쪽에 계속 문의를 하고 있었습니다만, 아마존 재팬은 "조사중이라능, 당분간 기다리라능"이라는 소리만 하고 애니플렉스는 대꾸도 않다가 전화하고 난 뒤 1시간만에 저따위 말을 답변이라고 줬는데...

하여간 이 포스팅은 전체적인 경과보고입니다.

5월 1일 일요일(이전에도 보낸 건 있었음)

発売元からの告知によると魔法少女まどか☆マギカ1【BD完全生産限定版】にこんな問題があると書いてます。
발매원인 애니플렉스의 공지에 따르면 마법소녀 마도카☆마기카 1 블루레이 완전생산한정판에 이런 문제가 있다고 나와있습니다.

□本編ディスクの第2話(タイム:29分21~22秒部分)にて、誤ったセリフが収録されておりました。
□본편 디스크 제2화(시간 : 29분21~22초 부분)에서 잘못된 대사가 수록되어 있습니다.
□特典ブックレットに掲載されているエンディングキャラクターソング「また あした」の歌詞が、誤って掲載されておりました。
□특전 소책자에 게재된 엔딩 캐릭터 송 "내일 다시 만나"의 가사가 잘못되어 게재되어 있습니다.

なので、交換を受け取っていますが、これについて「海外からの購買者の交換可否」を訊いても返事がないんですので購買したAmazon Japan宛にお問い合わせしてみます。これはAmazon Japanからお助けできることなんですか?もしやAmazon Japanからお助けできることがあるとしたら、どうか教えてください。
이상과 같은 이유로 교환을 받고 있습니다만, 이에 대해서 "해외 구매자의 교환 가능 여부"를 물어도 아무런 대답이 없기에 구매한 아마존 재팬 앞으로 문의를 해 봅니다. 이 건은 아마존 재팬에서 도움을 줄 수 있는 일인가요? 만약 아마존 재팬에서 도움을 주실 수 있으시다면 그 방법을 알려주세요.

요약 : 해외구매자의 교환 방법을 알려주시거나 조사를 해 주시기 바랍니다.

RE:
Amazon.co.jpにお問い合わせいただき、ありがとうございます。
저희 아마존 재팬에 문의해 주시어 감사드립니다.

このたびは、お届けした商品についてご迷惑おかけしております。
이번 받으신 상품의 하자로 폐를 끼쳐드리게 되었습니다.

誠に恐れ入りますが、今回お問い合わせいただいている内容では詳細を確認することができませんでした。そのため、恐れ入りますがすでにメーカーでの交換手配受け取っている状況なのか、メーカーからの交換手配を受け取っておらず、その上でメーカーにお問い合わせしているが返答がないのか。詳細について以下URLからご連絡いただきますようお願い申し上げます。
정말 죄송합니다만, 이번 문의해 주신 내용 만으로는 자세한 사항을 파악하기가 힘듭니다. 따라서 불편하시더라도 발매원에 교환 접수를 하신 상황인지, 발매원에 교환 접수를 하지 않고 그냥 물어보기만 했는데 답변이 없는 상황인지를 알려주시기 바랍니다.

요약 : 고갱님 자세한 상황 파악을 위해 상세 설명점여.

---
5월 2일 월요일
こんにちは、今度お問い合わせした「魔法少女まどか☆マギカ BD Vol.1 限定版」への音声収録の間違いやプックレットの誤植による発売元からの交換告知についてもっと詳しい状況の説明が必要と仰ったので追加説明のためお問い合わせします。
안녕하세요, 지난번 문의한 "마법소녀 마도카☆마기카 블루레이 1권 한정판"의 음성 수록 오류와 소책자의 오자에 대한 발매원의 공식 입장에 대해 좀 더 자세한 상황 설명이 필요하다고 하셨기 때문에 추가 설명을 위해 다시 고객 문의를 드립니다.

「誠に恐れ入りますが、今回お問い合わせいただいている内容では詳細を確認することができませんでした。そのため、恐れ入りますがすでにメーカーでの交換手配受け取っている状況なのか、メーカーからの交換手配を受け取っておらず、その上でメーカーにお問い合わせしているが返答がないのか。詳細について以下URLからご連絡いただきますようお願い申し上げます。」という貴社からの返事をもらったのです。
"정말 죄송합니다만, 이번 문의해 주신 내용 만으로는 자세한 사항을 파악하기가 힘듭니다. 따라서 불편하시더라도 발매원에 교환 접수를 하신 상황인지, 발매원에 교환 접수를 하지 않고 그냥 물어보기만 했는데 답변이 없는 상황인지를 알려주시기 바랍니다." 라는 귀사의 답변을 받았습니다.

現在の状況を並べてみると、
현재의 상황을 늘어놓아 보자면,
1.発売元からは告知の通りに、現時点から11月30日まで欠陥商品への交換を行っています。
1. 발매원의 공지대로 현 시점부터 11월 30일까지 결함 상품의 교환이 진행되고 있습니다.
2.なので、この交換をしてもらうため発売元に「海外からの交換可否」のことを訊いたのですが返事が来ない。
2. 그래서 그 교환을 받기 위해 발매원에 "해외로부터의 교환 가능 여부"를 질의했지만 답변이 없습니다.
3.こういう訳で、この商品の販売したAmazon Japanから、申し訳ないのですが、この「海外からの交換可否」件について発売元のアニプレックス(Aniplex)に調べてくれませんか、ということでした。
3. 위와 같은 사유로 이 상품을 판매한 아마존 재팬에서 대단히 죄송합니다만 이 "해외로부터의 교환 가능 여부" 건에 대해 발매원인 애니플렉스에 조사를 해 주실 수 없겠습니까, 라고 정리할 수 있겠습니다.

なんか難しいことを頼むようになって済みませんが、できるだけのことをやって下さると嬉しいと思います。
왠지 어려운 일을 부탁드리는 것 같아 죄송합니다만, 하실 수 있는 일을 해 주신다면 기쁘겠습니다.
これについては購買した商品の欠陥に関することなので、貴社からの返事がちょっと遅くなっても平気です。
이 건에 관해서는 구매한 상품의 결함에 관련된 일이기 때문에 귀사의 답변이 조금 늦어져도 괜찮습니다.
どうか、この海外からの交換可否件を調べてみてください。
부디 이 건에 대해 조사를 해 주십시오.

私がいるここは韓国なんですが、韓国でもこの「まどか☆マギカ」は人気作だったので(韓国の衛星・ケーブル放送から週末ゴールデンタイムに放送)、このBDを購買者がたくさんいます。みんなこの交換が海外からもできる事なのかが気になっているようで、それは私も同じなのでこのようにお問い合わせします。
제가 사는 여기는 한국입니다만, 한국에서도 이 "마도카☆마기카"는 인기작이었기 때문에(한국의 위성, 케이블 방송에서 주말 황금시간대에 방영), 이 BD를 구매한 사람이 많이 있습니다. 그 사람들이 이 교환이 해외에서도 가능한 것인지를 궁금해 하고 있고, 그건 저도 마찬가지이므로 이런 문의를 드려봅니다.

貴社からの返事をお待ちしております。
귀사의 답변을 기다리겠습니다.

요약 : 니가 자세히 설명해 달래서 설명해줬음. 그니까 공지는 떴는데 해외 교환에 대한 안내도 없고 애니플렉스에 물어봐도 답변도 없으니 팔아먹은 니네가 조사점여 ㅇㅇ

>RE:
Amazon.co.jpにご連絡いただき、ありがとうございます。
아마존 재팬에 문의해 주시어 감사드립니다.

お問い合わせいただきました商品『魔法少女まどか☆マギカ 1 【完全生産限定版】 [Blu-ray] 』につきましては、確認可能か担当部署にて、調査のうえEメールでご連絡いたします。恐れ入りますが、調査が完了するまでいましばらくお待ちください。
문의하신 상품 "마법소녀 마도카☆마기카 1(완전생산한정판) 블루레이"에 대해서는 확인 가능한 담당부서에서 조사가 끝나는 대로 메일을 통해 연락을 드릴 예정입니다. 죄송합니다만, 조사가 끝날 때 까지 당분간 기다려 주시기 바랍니다.

なお、現在日本では大型連休(ゴールデンウィーク)に入っており、メーカーがお休みをいただいている場合がございます。そのため、確認可能な場合でも詳細のご案内について、1-2週間程度お時間をいただく場合がございますので、あらかじめご了承ください。
또한, 현재 일본은 골든위크 중이기 때문에 발매원 역시 휴무 중일 것입니다. 그렇기 때문에 확인이 가능하더라도 상세한 안내는 1~2주 정도 시간이 걸리게 되기 때문에 다시 한번 양해를 부탁드립니다.

このたびは、Amazon.co.jpにお問い合わせいただき、ありがとうございました。
이 건에 대해 아마존 재팬에 문의해 주시어 감사드립니다.

요약 : 잇힝 울 나라 골든위크라 그딴거 없음. 시간 좀 걸릴테니 기다리셈.

---
5월 9일 월요일
こんにちは。先週、「魔法少女まどか☆マギカ Blu-ray Vol.1(完全限定生産)」の音声収録のエラーについて下のような内容でお問い合わせしたのですが、今までの進行状況はどうなっているかが知りたいのでまたお問い合わせします。
안녕하세요, 지난주 "마법소녀 마도카☆마기카 블루레이 1권(한정판)"의 음성수록 오류에 대해 아래와 같은 내용으로 문의한 적이 있습니다만, 지금까지의 진행 상황이 어떻게 되고 있는지 알고 싶어서 다시 문의를 드립니다.

<先週のお問い合わせ内容>---------------------------------------------------------------------------------------------
こんにちは、今度お問い合わせした「魔法少女まどか☆マギカ BD Vol.1 限定版」への音声収録の間違いやプックレットの誤植による発売元からの交換告知についてもっと詳しい状況の説明が必要と仰ったので追加説明のためお問い合わせします。
<지난 주 문의한 내용>
안녕하세요, 지난번 문의한 "마법소녀 마도카☆마기카 블루레이 1권 한정판"의 음성 수록 오류와 소책자의 오자에 대한 발매원의 공식 입장에 대해 좀 더 자세한 상황 설명이 필요하다고 하셨기 때문에 추가 설명을 위해 다시 고객 문의를 드립니다.

ーー<中略>ーー
-- <중략> --

現在の状況を並べてみると、
1.発売元からは告知の通りに、現時点から11月30日まで欠陥商品への交換を行っています。
2.なので、この交換をしてもらうため発売元に「海外からの交換可否」のことを訊いたのですが返事が来ない。
3.こういう訳で、この商品の販売したAmazon Japanから、申し訳ないのですが、この「海外からの交換可否」件について発売元のアニプレックス(Aniplex)に調べてくれませんか、ということでした。
--위에 있으니 해석은 생략--

ーー<中略>ーー
-- <중략> --

どうか、この海外からの交換可否件を調べてみてください。
부디 이 (해외에서의 교환 가능 여부)건에 대해 조사를 해 주십시오.

ーー<後略>ーー
-- <후략> --

<以上>----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
<이상>----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

この件においては、このような内容でお問い合わせしています。
이 건에 대해서는 이와 같은 내용으로 문의를 하였습니다.
そして、貴社からの答えは「ゴールデンウィーク期間中なので時間がかかります」と返したのです。
이에 대한 귀사의 답변은 "골든위크 기간 중이기 때문에 시간이 걸린다"라고 돌아왔습니다.
もう既にゴールデンウィークも終わったと思うし、この件の進行状況をお聞きしたいのですね。
지금은 골든 위크도 끝났고, 이 건의 진행 상황에 대해 듣고 싶습니다.

今度聞きたいのは下のようです。
이번 문의할 사항은 아래와 같습니다.
1.先週のお問い合わせへの進行状況は?
1. 이전 주 문의한 사항의 진행 상황은?
2.海外からの購買者は「魔法少女まどか☆マギカ Blu-ray Vol.1(完全限定生産)→以下<まどマギBD①>」を、正常品で交換ができますか?
2. 해외구매자는 "마법소녀 마도카☆마기카 블루레이 1권(한정판) → 이하 '마도마기BD1'"을 정상품으로 교환 할 수 있습니까?
3.出来るとしたら、まどマギBD①の交換方法は?
3. 가능하다면 마도마기BD1의 교환 방법은?
4.出来ないとしたら、どうやってこの件への問題をうまく処理できるのか?
4. 불가능하다면 어떻게 이 건에 대한 문제를 잘 처리할 수 있을까요?

こうなります。
입니다.

貴社からの返事をお待ちしています。
귀사의 답변을 기다리겠습니다.

요약 : 골든위크 끝났는데 왜 대답이 없냐?

>RE:
Amazon.co.jpにご連絡いただき、ありがとうございます。
아마존 재팬에 연락해 주시어 감사드립니다.

お問い合わせの件につきましては、前回担当者が継続調査中です。調査が完了しだいEメールでご連絡いたしますので、恐れ入りますが、ご連絡までいましばらくお待ちください。
이전 문의해 주신 건에 대해서는 이전의 담당자가 계속 조사하고 있습니다. 조사가 끝나는 대로 메일로 연락을 드리겠사오니 죄송하지만 연락을 드릴 때 까지 당분간 기다려 주십시오.

このたびは、Amazon.co.jpにお問い合わせいただき、ありがとうございました。
이 건에 대해 아마존 재팬에 문의해 주시어 감사드립니다.

요약 : 아 조사중이라니까여, 좀만 기다리셈...

---
5월 13일 금요일
こんにちは、以前「魔法少女まどか☆マギカ BD Vol.1(完全限定生産)」の海外交換の件についてお問い合わせしたのですが、今日メーカーのアニプレックスさんから返事させてもらったので、またお問い合わせします。
안녕하세요, 이전 "마법소녀 마도카☆마기카 BD 1권(한정판)"의 해외교환 건에 대해 문의하였습니다만, 오늘 발매원인 애니플렉스에서 답변이 와서 연락을 드립니다.
(아래는 애니플렉스 담당자와 직접 통화 후 메일로 얻어낸 답변)

アニプレックスさんからの公式な答弁は、下のようです。
애니플렉스로부터의 공식 답변은 아래와 같습니다.
「この度は弊社商品をお買い求めいただきありがとうございます。
"이번 저희 회사의 상품을 구입해 주시어 감사드립니다.

また、商品の一部に誤りがありましたこと、深くお詫び申し上げます。
또한 상품의 일부에 오류가 있었던 점 깊이 사죄드립니다.

お問い合わせいただきました件ですが、お買い求めいただいた商品は
문의해 주신 해외 교환건에 대해서 말씀드리면, 구매해 주신 상품은
日本国内向け商品ですので、誠に申し訳ございませんが海外のお客様には、
일본 국내 판매만을 상정한 상품이기 때문에 대단히 죄송합니다만 해외 구매자 여러분께서는
公式ホームページ上でご案内をしている直接の交換対応はいたしかねます。
공식 홈페이지에 안내되어 있는 방법으로는 직접 교환이 어렵습니다.

海外のお客様に於かれましては、ご購入された小売店及びECサイトに対応をお問い合わせ下さい。
해외 구매자 여러분께서는 구입하신 쇼핑몰 등에 교환을 문의해 주시기 바랍니다.

今後はこのような事を再び繰り返さぬよう十分注意いたす所存でございますので、
앞으로는 이러한 일이 발생하지 않도록 충분한 주의를 기울이겠사오니
この度は何卒ご容赦くださいますようお願い申し上げます。
이번 건에 대해서는 너그러이 용서를 해 주시기 바랍니다.

これからも変わらぬご愛顧を賜りますよう心よりお願い申し上げます。
앞으로도 변함없는 애정과 성원을 보내주실 것을 진심으로 부탁드립니다.

株式会社アニプレックス」
주식회사 애니플렉스"

「海外のお客様に於かれましては、ご購入された小売店及びECサイトに対応をお問い合わせ下さい」、と書いておりますが、これの意味は購買した貴社に交換についての事をお問い合わせしてくださいということでしょう。
"해외 구매자 여러분께서는 구입하신 쇼핑몰 등에 교환을 문의해 주시기 바랍니다." 라고 되어있습니다만, 이 말의 의미는 구입을 한 귀사에 교환에 대해 문의를 하라는 것이겠지요.

アニプレックスからの公式立場も出たし、それが「海外に該当商品を販売した貴社が交換についての総ての事後の責任がある」と言ってます。貴社に海外の購買者に対してのお助け方法があるかは知らないのですが、どうかこの件についてお助けを求めています。どうか、肯定的な方向で考えてみてください。
애니플렉스에서의 공식 입장도 나왔고, 그 공식 입장은 "해외에 해당 상품을 판매한 귀사가 교환에 대해 모든 사후 책임이 있다"라고 하고 있습니다. 귀사에 해외 구매자를 위한 구제 방법이 있는지는 모르겠습니다만, 이 건에 대해 도움을 주시기를 바랍니다.  부디 긍정적인 방향으로 생각해 주십시오.

そして交換をして貰える何かの方法があったら、教えてください。
또한 교환을 받을 수 있는 방법이 있다면 알려주시기 바랍니다.

貴社からの詳細な答弁をお待ちしています。
귀사의 답변을 기다리겠습니다.

요약 : 너네가 하도 답변이 없어서 내가 직접 전화했더니 너네한테 문의하라고 메일 왔다. 도움 받을 수 있는 방법이 있는지 알려주고 가능하다면 방법좀. 

>RE:
Amazon.co.jpにご連絡いただき、ありがとうございます。
아마존 재팬에 연락주시어 대단히 감사드립니다.

今回お客様よりご連絡いただいた内容は前回担当者に報告させていただきます。
이번 고객님께서 연락받은 내용은 담당자에게 전달해 드렸습니다.

お問い合わせの件につきましては、前回担当者が調査中です。調査が完了しだいEメールでご連絡いたしますので、ご連絡までいましばらくお待ちくださいますようお願いいたします。
이전 문의해 주신 건에 대해서는 이전의 담당자가 계속 조사하고 있습니다. 조사가 끝나는 대로 메일로 연락을 드리겠사오니 죄송하지만 연락을 드릴 때 까지 당분간 기다려 주십시오.

このたびは、Amazon.co.jpにお問い合わせいただき、ありがとうございました。
이 건에 대해 아마존 재팬에 문의해 주시어 감사드립니다.

요약 : 조사까지 해 준건 감사여. 담당자한테 전달함. 근데 지금 조사중이니까 기다리셈여.

---
5월 23일 월요일(1)
こんにちは、以前何度も「魔法少女まどか☆マギカ Blu-ray Vol.1」への交換の件についてお問い合わせしたのですが、14日のお答えの後、約10日が経ってるというのに全然交換の件への方針などが来ないのでまたお問い合わせします。
안녕하세요, 이전에도 몇번이나 "마법소녀 마도카☆마기카 블루레이 1권"의 교환 건에 대해 문의를 드렸습니다만, 14일 답변해 주신 이후 약 10일이 지나갔는데도 전혀 교환 건에 대한 방침 등이 오지않아 다시 문의를 드립니다.

前の14日にお答えくださった時、貴社からの答弁は下のようです。
이전 14일의 귀사 답변은 아래외 같습니다.
「なお、現在は担当部署にて上記商品について当サイトでの対応を確認中です。確認できしだいEメールでご連絡いたしますので、恐れ入りますが、ご連絡までいましばらくお待ちください。」が貴社からの答弁でした。
"이전 문의해 주신 건에 대해서는 이전의 담당자가 계속 조사하고 있습니다. 조사가 끝나는 대로 메일로 연락을 드리겠사오니 죄송하지만 연락을 드릴 때 까지 당분간 기다려 주십시오." 라는 게 귀사의 답변이었습니다.

でも、こんな風に答弁されたのがもう二度目だったし、それから約10日も経ってるのに交換の件についての方針とかがまったく来ないため、これは本当に失望なところですね。今度の答弁は「担当部署にて上記商品について当サイトでの対応を確認中」なんてことをお答えだと言わないで欲しいです。
하지만 이런 식의 답변을 받은 게 벌써 두 번째고, 그 이후로부터 약 10일이 지났는데도 교환 건에 대한 방침 등에 대한 답변이 전혀 오지 않고 있어 이 부분은 정말로 실망스럽네요. 이번 답변은 "담당부서에서 해당 상품에 대해 당사의 대응을 확인중" 같은 소리를 답변이라고 내놓지 않으시길 바랍니다.

私は今、貴社のAmazon Japanやメーカのアニプレックスのこんな遅くて無責任な対応に本当に怒っています。この件でほぼ1ヶ月くらいお問い合わせをし続けているのですが、両社とも責任やまともな答弁を回避して購買者の権利を見捨てにしているのはまったくおそろいですね。その「しばらく」がいったい何時なのか、貴社からのお助けは出来るか、出来ないのか。それをはっきりにしてください。それがはっきりとできないならこれからの予約を全部取り消し、他のサイトへ行くと思っていますので、どうかよく答えてください。これはただの威嚇性の発言ではなく、本当にそう思っていますので、よく答えてはっきりにしてくださることをまた強調します。
저는 지금 귀사 "아마존 재팬"과 발매원인 "애니플렉스"의 이러한 느리고 무책임한 대응에 정말로 화가 납니다. 이 건에 대해 거의 1개월 정도 문의를 계속하고 있습니다만, 양사 모두 책임과 제대로 된 답변을 회피하고 구매자의 권리를 방치하는 건 정말 똑같네요. 그 "당분간"이 대체 언제인지, 귀사에서 도움을 주실 수 있는지 없는지, 그걸 확실히 답변해 주시기 바랍니다. 그 점을 확실히 해 주시지 않는다면 앞으로의 잡혀있는 구매 예약을 전부 취소하고 다른 사이트로 갈 것입니다.  이건 단순한 위협성 발언이 아니라 정말 그렇게 하려고 생각하고 있으니 답변 잘 하셔서 이 건에 대한 확실한 입장을 밝혀 주실 것을 다시 강조합니다.

貴社からの早くてまともな答弁をお待ちしています。
귀사로부터의 제대로 된 답변을 기다리겠습니다.

요약 : 개늠들아 조사하고 답변 준다면서 왜 열흘이 지나도록 감감무소식이냐? 니들 자꾸 이딴식으로 나오면 걸려있는 예약 전부 취소해버리고 딴데 간다? 아주 애니플렉스고 니들이고 둘 다 똑같구만?

RE:
Amazon.co.jpにご連絡いただき、ありがとうございます。
아마존 재팬에 연락주시어 감사드립니다.

このたびは、お客様へのご返答までに長らくお時間をいただき、ご迷惑をおかけいたしましたことを心よりお詫び申し上げます。
이번에 고객님에 대한 답변에 긴 시간이 걸리게 된 것으로 폐를 끼쳐드려 진심으로 사죄드립니다.

ご注文(#249-44****7-1304***)の商品『魔法少女まどか☆マギカ 1 【完全生産限定版】 [Blu-ray]』の交換対応について、担当部署からの返答がございましたのでお知らせいたします。
주문(#249-44****7-1304***)하신 상품 "마도마기BD1(한정판)"의 교환에 대하여 담당부서로부터의 답변을 전달해드리고자 합니다.

上記商品は、5月下旬に良品が入荷される予定となっていることがわかりました。そのため、商品が入荷次第、交換商品の手配が可能となります。つきましては、恐れ入りますが、今一度交換手配についてのお客様のご意向をお伺いしたく存じます。大変お手数ではございますが、ご注文の交換商品を手配させていただいて問題ないかどうか、再度カスタマーサービスまでお知らせくださいますようお願い申し上げます。
해당 상품은 5월 하순에 양품이 입하될 예정으로 알고 있습니다. 그렇기 때문에 상품이 입하되는대로 교환 수속이 가능해 집니다. 이 건에 대해서는 죄송합니다만, 지금 한번 교환 수속을 진행하는 데 있어 고객님의 의향을 여쭈어 보고 싶습니다. 또한 번거로우시겠지만 주문의 교환 절차를 진행하는 데 문제는 없는지를 다시 한 번 고객센터를 통해 알려주시기 바랍니다.

カスタマーサービスへは、以下のURLをクリックしてご連絡ください。
아래 주소로 연락을 주시기 바랍니다.

<주소 가림>

このたびの件につきましては、お客様にご迷惑をおかけしておりますことを重ねてお詫び申し上げます。
이 건에 대하여 고객님께 큰 불편을 드리게 되어 다시 한번 사죄의 뜻을 전해드립니다.
お客様からのご連絡をお待ちいたしております。
고객님의 연락을 기다리겠습니다.

요약 : 더헉 님하 그러지 말라능... 교환수속 해 줄테니까 가지 말라능...

---
5월 23일 월요일(2)
お答弁ありがとうございます。貴社のはっきりな答弁に結構満足しました。
답변 감사드립니다. 귀사의 확실한 답변은 꽤 만족스럽네요.

今度貴社からの答弁は下のようです。
금번 귀사의 답변은 아래외 같습니다.
「上記商品は、5月下旬に良品が入荷される予定となっていることがわかりました。そのため、商品が入荷次第、交換商品の手配が可能となります。つきましては、恐れ入りますが、今一度交換手配についてのお客様のご意向をお伺いしたく存じます。大変お手数ではございますが、ご注文の交換商品を手配させていただいて問題ないかどうか、再度カスタマーサービスまでお知らせくださいますようお願い申し上げます。」
"해당 상품은 5월 하순에 양품이 입하될 예정으로 알고 있습니다. 그렇기 때문에 상품이 입하되는대로 교환 수속이 가능해 집니다. 이 건에 대해서는 죄송합니다만, 지금 한번 교환 수속을 진행하는 데 있어 고객님의 의향을 여쭈어 보고 싶습니다. 또한 번거로우시겠지만 주문의 교환 절차를 진행하는 데 문제는 없는지를 다시 한 번 고객센터를 통해 알려주시기 바랍니다."

貴社からの答弁はこのようでしたが、これは私から欠陥品を貴社へ送ることに問題がなかったら、良品交換への貴社からのお助けができるという意味なんでしょうか?(もちろん、良品入荷の後で)
귀사의 답변은 이러하였습니다만, 이건 제가 결함품을 귀사에 보내는데 문제가 없다면 양품 교환에 대해 귀사가 도움을 주실 수 있다는 의미인가요? (물론 양품 입하 후에)

もし「交換へのお助けが出来る」との意味なら、私から貴社へと欠陥品を送ることには全然問題がありません。EMS・DHLなどの国際特急運送サービスで送ろうと既に1ヶ月前から準備はできています。
만약 "교환에 도움을 줄 수 있다"라는 의미라면 제가 귀사에 결함품을 보내는 데에는 아무런 문제가 없습니다. EMS/DHL 등의 국제특급운송 서비스를 통해 보내기 위해 이미 1개월 전부터 준비가 다 되어 있습니다.

そして、交換のため公式サイトの告知から必要としていること(交換のため必要な個人情報など)も、メーカからの告知の通り準備されています。
또한 교환을 위해 공식 사이트의 공지에서 필요하다고 한 사항(교환을 위해 필요한 개인정보 등)도 발매원의 공지대로 준비되어 있습니다.

着払いまでは望んでもいないので、欠陥品の交換に貴社のお助けを貰えるならそれだけで結構です。
착불 서비스 까진 바라지도 않으니 결함품의 교환에 귀사의 도움을 받을 수 있다면 그것만으로 충분합니다.

貴社からのお助けを貰えるために、私から必要なことや手続きなどをちゃんとお教えください。
귀사의 도움을 받기 위하여 필요한 사항과 수속 절차 등을 확실하게 알려주시기 바랍니다.

貴社からの答弁をお待ちしています。
귀사로부터의 답변을 기다리겠습니다.

요약 : 꼭 욕먹어야 교환 해준다고 하겠냐? 하여간 더 바라는 것도 없으니 방법이나 알려주셈.

>RE:
このたびは、お客様にお届けした商品に不具合があり、大変ご迷惑をおかけいたしましたことを心からお詫び申し上げます。また、お忙しい中、当カスタマーサービスに何度もお問い合わせいただくお手間をおかけいたしましたことを重ねてお詫び申し上げます。
이번 고객님에 전달드린 상품에 불량이 있어 큰 불편을 끼쳐드리게 되어 진심으로 사죄드립니다. 또한 바쁘신 와중에도 저희 고객센터를 통해 수차례 문의를 계속 드리게 하여 대단히 죄송합니다.

今回の商品『魔法少女まどか☆マギカ 1 【完全生産限定版】 [Blu-ray]』について、交換商品の手配をご希望とのご意向をご連絡いただきましたため、交換注文(新しい注文番号:#250-92*****-74****4)として、国際エクスプレス便にて手配させていただきました。なお、この商品の交換による追加の費用などは一切かかりませんので、ご安心ください。
이번 상품 "마법소녀 마도카☆마기카 1(완전생산한정판) [Blu-ray]"에 대하여 상품 교환 수속의 의향이 있으신 걸 연락받아 교환주문에 대해 국제특송편으로 배송할 수 있게 조치를 하였습니다. 또한 이 상품 교환에 들어가는 추가 비용은 일절 없사오니 안심하시기 바랍니다.

なお、交換商品のお届け予定日につきましては、現在のところ「未定」としてご案内しておりますが、前回のEメールにてご案内させていただいたとおり、5月25日以降に良品の入荷を予定しております。商品を発送いたしました際には、Eメールにてその旨ご案内いたしますので、ご確認いただければ幸いです。
더불어 교환 상품의 도착 에정일에 대해서는 현재 "미정"으로 안내되고 있습니다만, 이전 메일에서 안내드렸듯이 5월 25일 이후에 양품이 입하될 예정이므로 상품이 발송되는 즉시 메일로 안내가 될 예정이므로 차후 확인을 해 주시면 감사드리겠습니다.

今回手配した交換商品について、商品代金や配送料金の請求はございませんが、交換商品のお手元への到着の際に、関税がかかる可能性がございます。交換商品に請求された関税については、全額当サイトにて負担させていただきますので、大変お手数ではございますが、商品をお受け取り後下記のURLから、交換商品の注文番号を添えてお支払いされた関税額をご連絡ください。お客様がお支払い方法にご指定されているクレジットカードに返金させていただきます。
이번 수속하신 교환 상품에 대해 상품 대금 및 배송요금의 청구는 없습니다만, 교환 상품이 고객님께 도착할 때 약간의 관세를 지불하셔야 할 경우가 있습니다. 교환 상품에 청구된 관세에 대해서는 전액 당사에서 부담하겠사오니 번거로우시더라도 상품을 받으신 후 아래 주소에서 교환 상품의 주문번호와 함께 지불하신 관세의 액수를 알려주시기 바랍니다. 고객님께서 지불 방법으로 지정하신 신용카드 결제액에서 관세 금액 만큼을 취소하여 드리겠습니다.

<환불 주소>

なお、不具合のある商品につきましては、本来ですとお客様の情報を添えてご返品いただく必要がございますが、今回はお客様にご迷惑をおかけしたこと、および商品のご返品に関し、一時的ではございますがお客様に高額な配送料をご負担いただくことなどを考慮して、今回につきましては商品はご返送ならさずに処分していただきますようお願い申し上げます。
또한 불량이 있는 상품은 원래대로라면 고객님의 정보를 첨부하여 반품을 해 주시는 과정이 필요합니다만, 이번 고객님께 불편을 끼쳐드린 점과 상품의 반품에 관련해 잠시라 하더라도 고객님께서 높은 배송료를 부담하여야 하는 점 등을 고려하여(역주:배송료 돌려줄 생각이었냐), 이번 건에 대해서 해당 상품은 반송하지 않으시고 적당히 처분하여 주시면 대단히 감사드리겠습니다.

次の内容に該当する場合は、下記のURLよりカスタマーサービスまでご連絡ください。
아래 내용에 해당되는 경우는 다음 주소에서 고객 문의를 하여 주시기 바랍니다.

<환불 주소>

1. お送りした交換商品に何らかの問題が発生した場合
1. 받으신 교환 상품에 문제가 있을 경우
2. 交換商品が未着の場合
2. 교환 상품이 도착하지 않았을 경우
3. 損傷のある商品の返品方法などに関してご不明な点がある場合
3. 손상된 상품의 반품 방법 등에 대해 확실하지 않은 부분이 있는 경우

このたびは、お客様に大変ご迷惑をおかけいたしましたことを重ねてお詫び申し上げます。Amazon.co.jpではお客様に満足していただけるサービスをご提供できるよう努力して参りますので、今後ともご愛顧いただきますようお願い申し上げます。
금번 고객님께 큰 불편을 끼쳐드리게 되어 대단히 죄송합니다. 아마존 재팬은 고객님에게 만족을 드릴 수 있는 서비스를 제공하기 위해 노력하고 있사오니 이후에도 변함없는 성원을 부탁드립니다.

ご不明な点がございましたら、ご遠慮なくお問い合わせください。
내용에서 이해가 가지 않는 부분이 있으시다면 언제든지 문의를 주시기 바랍니다.
Amazon.co.jpをご利用いただき、ありがとうございました。
아마존 재팬을 이용해 주시어 감사합니다.

요약 : 님 ㅈㅅ여... 아오 우리가 관세도 다 내주고 교환이 아니라 그냥 양품 하나 공짜로 드릴테니 절대 예약 취소하시지 마셈.

일단 이렇게 상황 종료. 니들 꼭 욕을 들어 처먹어야 잘할래?

오늘의 교훈 : 클레임 걸 때 일단 목소리는 크고 볼 일이다(...).

덧글

  • 왜다운받는지 2011/05/24 09:55 # 삭제 답글

    정품 사면 피곤하니까
  • 윤소정 2011/05/24 10:05 #

    미친놈 ㅗ
  • 미니 2011/05/26 19:40 #

    복돌이 사절요
  • 링고 2011/05/24 09:57 # 답글

    교환 성공하셔서 다행입니다. 왠지, 해외에서 다음 권 블루레이 주문량이 줄어드는 소리가 들리는 것 같습니다. 분명, 마마마 판매량에 해외 주문 분량도 포함될거라고 생각되는데요. 저 회사들이 저런 마인드라면 돈 더 벌기는 글러 보이네요.
  • 윤소정 2011/05/24 10:06 #

    아마 해외분이 적으니까 그런 게 아닐까요 -_-;; 일단 열라게 항의하는 게 중요한 거 같습니다(??)
  • 펭귄대왕 2011/05/24 10:11 # 답글

    고생하셨습니다.. 그냥 감수하고 넘어가야 하나 했는데 클레임 성공하신것에 용기(?)를 얻어 저도 시도해봐야겠네요.
    (애쓰신거에 슬그머니 편승하는거 같아 좀 민망스럽지만..)
  • 윤소정 2011/05/24 10:12 #

    무책임한 태도, 구매자의 권리 무시 등등을 언급해 주세요(??)

    ...라기보다는 최대한 단호하게 화났다는 의사 전달이 필요한 것 같습니다.
  • 펭귄대왕 2011/05/24 10:36 #

    일단 마일드하게(?) 가 보고 미적지근하면 확 질러야겠습니다.. 저도 막권까지 예약 걸어놓은 상태라.
  • 윤소정 2011/05/24 11:02 #

    네 일단 슬슬 밑밥 깔면 저런 식으로 나올테니 확 질러주세요(...).
  • Niveus 2011/05/24 10:16 # 답글

    클레임은 확고하게 나 화났어요? 님아네 한번 X돼볼래요? 느낌을 전해주는게 포인트같습니다.
    예전에 HMV에 클레임 걸었을땐 한방에 해결한 경험상 역시 적당히 돌려말하느니 그냥 확 지르는게 정답인것같습니다 -_-;;;
  • 윤소정 2011/05/24 10:17 #

    네 그런 거 같습니다.
    이것들은 역시 가만히 있으면 가마니인 줄 알고 돌려말하면 호갱님인 줄 아는듯여 ㅇㅇ...
  • 수고박쥐 2011/05/24 10:32 # 답글

    그럼 해외 구매자들도 똑같이 대처해준다는건가요?
    아니면 님처럼 일일이 따져야만 주나요[...]
  • 수고박쥐 2011/05/24 10:35 #

    아왜 리플 수정 안되냐긔
    저는 이미 구입해서 물건이 손에 들어와있는데
    이것도 클레임걸면 제대로 된 물건 받을 수 있을까요?
    님한테 묻는게 좀 거시기 하긴 하지만 님하고 경우가 달라서여...
  • 有明 2011/05/24 10:40 #

    당연하지만.. 대놓고 공지가 뜨거나 해외구입자 일괄 메일이라도 없는 이상 각개격파로 알아서 처리하셔야 합니다.
  • 윤소정 2011/05/24 10:47 #

    애석하게도 각개격파 하셔야 할 거 같습니다(...).

    클레임 거실 때 단호하게, 화가 나 있다는 모습을 확 질러주시는 게 중요합니다;;
  • 有明 2011/05/24 10:39 # 답글

    乙。こっちはHMVと似たようなやりとりやってます。
    もうすぐ終わると思うけど…

    P.S:お久。
  • 윤소정 2011/05/24 10:50 #

    넴 거 어디든 똑같은듯여 --...
    뉨도 좋은 결과 있으시길 바람 ㅠㅠ 이게 다 애니플렉스 때문이다.

    ps. 넴 오랜만 머하고 사셈.
  • 有明 2011/05/24 10:57 #

    뭐 아마존저팬이라고 미국에서 팔고 HMV라고 베트남에서 파는게 아닌 한 다 회사만 다르고 이놈이나 저놈이나 마인드가 똑같은듯요. 어느정도냐면 위에 아마존이랑 야리토리한 메일 보고는 '와.. HMV랑 왔다갔다한거랑 핵심내용이 완전똑같아!!' 이러면서 보고있었음..

    저는 요새(2010.1~) 뭐하고 사냐면.. C모사이트 자기소개를 빌어서 말하면 '일본어와 영어로 전자제품을 해외에 팔아서 먹고 삽니다' (.........)
  • 윤소정 2011/05/24 11:01 #

    역시 어디가던 호갱센터엔 다 똑같은 놈만 있는듯여 ㅠㅠ...

    오오 해외영업 오오... 전 K모 대학 산하 연구소에서 교육업무 합니다;;
    그렇다고 대전 가 있는건 아니고 서울에 연구소가 나와있어서 출근시간이 15분밖에 안 걸리는 건 자랑.
    그러다보니 야근에 최적화 된 인간이라는 건 안자랑(...).
  • 도지비론 2011/05/24 11:08 # 답글

    고생하셨네요
    전 그냥 반품 날렸거든요
    (처리는 깔끔하게 됐음)
    반품 날린김에 드라마CD, 박스 주는 HMV로 가겠네요
  • 有明 2011/05/24 11:13 #

    헐 HMV로 옮기시면서 드라마CD랑 박스 노리시면.. 대행때리실건가요?
    해외구매자는 ㅈㅈㅈㅈ즐이라고 떡 박아놨던데..
    (솔직히 배송비만 내라고하고 보내주지 좀...)
  • 도지비론 2011/05/24 11:16 #

    네 ㅎㅎ
    그냥 감수하려고요
  • 윤소정 2011/05/24 11:49 #

    하여간 여러모로 고생하시는 분들 많네요;;
  • 수고박쥐 2011/05/24 13:04 # 답글

    저 그런데 이거 아마존 사이트의 어디에다가 어떻게 문의해야 답변이 오나요?
    헬프 링크에 들어가서 주문내역 찍고 물어보면 복붙 답변밖에 안오네요
    정성스럽게 써서 물어봤는데 복붙이니 빡침
  • 윤소정 2011/05/24 13:57 #

    로그인 → 마이페이지(アカウントサービス)로 → 하단 カスタマーサービスに連絡 선택 → お問い合わせ方法 에서 "カスタマーサービスへお問い合わせください。"에 걸려있는 링크 클릭 → Eメール 탭 클릭 → 주문번호 및 문의할 내용 카테고리를 선택한 후 내용을 자세하게, 그리고 분노를 담아서 그 분노가 전달될 수 있게 써 주면 되겠습니다(...). 웬만큼 자세하게, 분노를 정확하게 전달해 주지 않으면 복붙 대답만 돌아옵니다(...).
  • 펭귄대왕 2011/05/24 17:26 # 답글

    예상대로(?) 알아보고 다시 메일주겠다는 '마일드한' 답변이 돌아왔네요..

    그리 급한거 아니니 며칠 기다려보고 움직임이 없으면 수위를 올려야겠는데..

    일작에 자신이 없어서 윤소정님께서 보내셨던 메일을 좀 발췌해서 사용했으면 합니다. 허락해주실수 있으신지요?
  • 윤소정 2011/05/24 19:08 #

    뭐 참고하시라고 올려둔거니... 적당히 참고하셔서 쓰시면 되겠습니다. 다만 말이 너무 똑같으면 안될 거 같으니 적당히 바꾸시고요 ㅋ
  • SCV君 2011/05/24 22:01 # 답글

    아.. 엄청난 노력을 하셨네요.. ㅠㅠ
    밸리에서 보고 들렀습니다. 저번에도 전화하셨다고 해서 대단하다고 생각했는데
    꾸준하게 애니플렉스와 아마존재팬을 압박하신 결과 이런 결과를..!

    생각해보면 저는 구입하면서 교환해야 상황은 맞아보질 않았기에 이런 과정은 생략이지만..
    아무튼 대단하십니다. ㅇ<-<
  • 윤소정 2011/05/24 23:58 #

    역시 노력의 열매는 답니다.......따위 훈훈한 결말일리 없고. 아오 이놈새키들 꼭 목청을 높여야 제대로 된 답변을 줌. 근데 이렇게 하다보니 제 지인들 중에서도 한방에 저런 답변을 받았다는 사람들이 나오는 걸로 봐서는 헛수고 한 건 아니라고 그냥 혼자서 좋게 생각하고 있습니다.
  • 수고박쥐 2011/05/25 08:37 # 답글

    님 덕분에 근성과 용기를 얻어 저도 1권 보상 받을 수 있게 되었습니다
    님 ㄳ요!
  • 윤소정 2011/05/25 12:14 #

    붉은 피, 보이지 않는 폭룡의 전투!!(??)

    하여간 축하드립니다 ㅋㅋㅋ
  • 펭귄대왕 2011/05/25 14:57 # 답글

    추가 메일 보내지 않고도 무상교환 메일이 도착했네요.
    여기저기서 속속 승전보(?)가 들려오는데, 윤소정님께서 앞서 고생해주신 덕분이지 싶습니다. 감사드립니다. ^_^
  • 윤소정 2011/05/26 23:40 #

    뭐 저때문은 아니겠지만 하여간 이렇게 여기저기서 교환 소식이 들려오니 좋긴 좋네요 ㅎㅎ
  • 미니 2011/05/26 18:35 # 답글

    스...승리 축하드립니다! ;ㅁ;
    전 그냥 여러 일 꼬이고 짜증나서 2권 반품하려던 참이었는데..
    반송안하고 그냥 양품 오면 vol.1 재주문 해야겠군요 OTL
  • 윤소정 2011/05/26 23:40 #

    반품 뒤 재주문이라니 고생하십니다(...);;;
  • LuoFangbo 2011/05/27 15:02 # 답글

    덕택에 저도 아마존에서 재 배송 메일을 받고 트래킹 번호까지 받았습니다.
    먼저 고생해주신 윤소정님 덕택이라고 생각합니다.

    감사합니다.
  • 윤소정 2011/05/28 23:31 #

    제 교환품은 벌써 인천에 와 있군요(...)
    월요일에 받아볼 것 같습니다.
  • 有明 2011/05/27 20:55 # 답글

    対HMV전도 승리했지만 귀찮으므로 포스팅은 생략합니다. (...)
  • 윤소정 2011/05/28 23:31 #

    아니 이 사람이 귀찮다는 엄청 공감되는 이유로 포스팅을 생략하다니(...)

    하여간 승리 축하드림;;
댓글 입력 영역